jueves, 10 de julio de 2008

Chinglish surge como competencia al Spanslish

Todo mundo sabe que los chinos son expertos en copiar (piratear) todo, pues parece que hasta se quieren robar la ideal de Spanglish (mezcla de español con inglés) y han inventado un nuevo idioma, conocido como Chinglish.

El Chinglish es una mala traducción del Chino al Inglés, y muchos de estos se pueden encontrar, o al menos se podían encontrar a lo largo que China, y es que el gobierno ha decido poner fin a la burla de los angloparlantes para con sus malas (por no decir pésimas) traducciones, principalmente debido a la inminente llegada de turistas por los juegos olímpicos.

Desafortunadamente yo no hablo chino, así que no se que significa el texto original en chino, pero he aqui una recopilacion que hice de varios textos: Chinglish - Español - Significado correcto

Please keep your personal information out of other people when shopping in our store
Por favor mantenga su información personal lejos de cualquier otra persona cuando compre en nuestra tienda
Ciudade su bolso, no se lo vayan a ratear.

Welcome to come again
Bienvenido a venir otra vez.
Bienvenido

Deformity man's passage
Puerta para deformados
Puerta para minusválidos

Your careful step keeps tiny grass invariably green
Sus pasos cuidadosos mantienen el pequeño pasto invariablmente verde.
No pise el pasto

Show Mercy to the Slender Grass
Tenga piedad del delgado pasto
No pise el pasto

Don't bother the resting little grass
No moleste al pequeño pasto que descansa
No pise el pasto (¿no he sido claro? tan fácil que es decirlo)

Slip carefully
Resbale cuidadosamente
Cuidado, piso resbaloso

To take notice of safe, the slippery are very crafty
Para verificar la seguridad, lo resbaloso son muy asutos
Tenga cuidado, el piso está resbaloso

Please don’t cross any railings lest suddenness happens!
Por favor no cruce la reja, no sea que de pronto pase
Por favor, toque antes de entrar (supongo)

Traveler from to get into the bus
Viajero de entre en el autobús
Pasajeros entren en el autobús

Individual travel departament of tits lhsa Tibet
Departamento indivudual de tetas lhsa Tibet
¿? (en un menú se puede leer sopa de mierda en lugar de sopa de cangrejo, así que esta esta decente)

Please do not spilt everywhere ant litter up
Por favor no derramado en cualquier lado hormiga tire basura
Por favor no escupa ni tire basura

No using fire in the fire-forbidden area
No use fuego en el área de prohibición de fuego
¿? (¿no me digas? ¿en serio?)

Regarding the animalg's health, please do not feed them
Respecto a la salud de los animales, no los alimente
Por la salud de los animales, no los alimente

There are dangerous' animals, please don't near
Hay animales de los peligros, por favor no próximo
Animales peligrosos, no se acerque
Esta es la razón por la cual los chinos no pueden hacer buenas traducciones, los servidores de traducción no funcionan... y así como les sale, así lo ponen. Es el colmo.



Fuentes:
SergioDelMolino.blogia.com (español)
TheSun.co.uk (artículo principal Bad Chinglish liteture binned)
Flickr: Chinglish
Engrish.com (Engrish es de hecho un término usado para las malas traducciones del japonés)
asa

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Este estuvo muy bueno!.